Kung Fu Sion (Kung Fu Hustle)
pagina 2.
|
|
|
Premutos !
-- Lunes, 20 de Junio de 2005 a las 15:30.
|
|
|
.213.60.32.117 |
|
|
Sin el doblaje esta basura no ganaría ningún adepto .
|
|
|
|
|
|
Chica_Glitter
-- Lunes, 20 de Junio de 2005 a las 15:05.
|
|
|
.80.36.209.34 |
|
|
JAJAJA, para mí el doblaje es perfecto, sin él la película no tendría ninguna gracia, para una película absurda un doblaje absurdo. Pero en fin, a parte de eso la película no me ha parecido para tirar cohetes, es tan incoherente que me aburría en ocasiones.
|
|
|
|
|
|
El Trobador
-- Lunes, 20 de Junio de 2005 a las 09:08.
|
|
|
.80.25.180.170 |
|
|
¿Pero qué decís, capullines? ¡Si Fucker tiene toda la razón del mundo! ¿Qué gracia tiene, desde nuestro punto de vista occidental, esta película sin el añadido de los acentos regionales? Es surrealista, sí. Tiene un aire divertido, sí. Hay destellos de filosofía oriental que la hacen interesante. Y muchos golpes cómicos, de humor físico. Pero admitidlo, no se la tragaría uno tan bien (insisto, desde una perspectiva no oriental) si no fuera por el doblaje. ¿Qué vomitivo ni qué niño muerto? Anda que las vocecitas no le daban frescura a los diálogos. Eso sin tener en cuenta las múltiples expresiones del argot popular que aún los hacían más cachondos. Y que en la versión original seguro que no estaban, o que eran expresiones de humor chino que aquí no nos harían gracia, lo cual hace muy lógico un doblaje como el que se realizó (que no debería escandalizar a nadie, no es para tanto, al revés).
¿Que el doblaje parecía del Informal? ¡Pues que viva el Informal! ¿Absurdo? ¿Friki? ¿Ridículo? ¿Hay algo en el humor de esta película que NO sea absurdo, friki y ridículo? Los acentos no la dañan, la mejoran.
No os hagáis los intelectualillos, venga, que no estamos ante ninguna maravilla del séptimo arte, sino ante una desvergonzada frikada como la copa de un pino (con buenas coreografías de artes marciales, eso sí). Sólo hay que ver a la maruja, con los rulos y el cigarrillo, corriendo a lo Bugs Bunny, saltando cual ninja y estampándose contra el cartel. Ninguno de los acentos regionales supera a esa escena en ridiculez (gratuita, encima, porque ya me diréis qué sentido tiene esa persecución y tantas otras cosas de la película, que van y vienen sin ton ni son). Pero es que importa poco. En la cutrez, en la caspa divertida, está la virtud de todo el conjunto.
Por cierto, la parte de los músicos es muy espectacular y hasta poética.
Los efectos especiales son bastante de pega, cantan bastante en comparación con los niveles actuales. Pero como que da igual. No estaba yo por esos detallitos mientras la veía. Además, hay momentos en los que (siguiendo la venerable tradición oriental) se emplean de forma muy estética y casi lírica, como en la susodicha escena de los músicos.
Las actuaciones también son de las que parece que el director haya contratado a su familia y amigos para hacer de actores. Pero que nada, tú, que tampoco esto importa tres pepinos. ¿Qué estamos viendo? ¿Kung-Fu-Sion, no? Pues ya está. Relajémonos y gocemos del colocón.
En resumen: una frikada del quince que es aconsejable ir a ver con dos cervezas en el cuerpo para disfrutarla como se merece.
Objetivamente, la peli recibe (por mi parte) un 6. Subjetivamente, por lo divertida que resulta, creo que subiría mucho más, hasta un 8 o un 9.
|
|
|
|
|
|
Hallenbeck
-- Lunes, 20 de Junio de 2005 a las 02:03.
|
|
|
.80.102.34.142 |
|
|
No diré nada del doblaje que no se haya dicho ya aqui, a mi no me gustó nada, nada y pienso que adulteró la pelicula, asi que saltandome este gran detalle, el resto me gustó. No es que sea nada del otro mundo pero me tuvo entretenido todo el rato, peleas a troche y moche y algunos gags muy buenos.
La musica me llamó la atencion, sobre todo cuando se pone en plan años 40, genial el bailecito de la banda del hacha.
El guion no hay que hacerle mucho caso, puesto que se le va la olla por momentos, solo hay que dejarse seducir por el impacto visual y las coreografias.
Recomendable para amantes de las artes marciales y entretenimiento en general.
|
|
|
|
|
|
Hicks
desde Valdemortown
, Spain
-- Martes, 14 de Junio de 2005 a las 15:13.
|
|
|
.82.158.8.187 |
|
|
Lo veo una chorrada, LaWmaKer, quizas en V.O. tengan acento, pero no se puede estereotipar tan estupidamente; en EE.UU. un californiano no tiene el mismo acento que un neoyorkino, y sin embargo en el doblaje nos les ponemos acento andaluz y catalan respectivamente.
|
|
|
|
|
|
Fucker
-- Martes, 14 de Junio de 2005 a las 14:27.
|
|
|
.80.36.209.34 |
|
|
Que caña de doblaje, con lo único que se reía la gente del cine porque el resto no tenia ni puta gracia, se supone que nos tenemos que reír con las ostias que se dan porque el argumento es poco coherente y el guión no tiene ningún chiste destacable. Me ha parecido malísima, ni siquiera las risas que nos echamos con los diferentes acentos regionales debido a lo que ha dicho lawmaker de la versión original, han hecho que la película llegue al aprobado.
|
|
|
|
|
|
el guardian ciego
-- Lunes, 13 de Junio de 2005 a las 13:50.
|
|
|
.84.121.75.81 |
|
|
Insoportablemente nauseabunda.
El doblaje de esta pelicula constituye uno de los mayores y mas horribles sacrilegios que se han hecho en toda la historia del cine. Mas que doblaje es "terrorismo cinematografico" (solo puede compararsele el doblaje de "el resplandor").
Tal vez con otro doblaje la pelicula no me pareceria tan mala, pero cegado por dicha lacra no puedo concederle otra nota que no sea un cero patatero.
|
|
|
|
|
|
LaWmaKer
-- Martes, 7 de Junio de 2005 a las 01:24.
|
|
|
.62.101.188.175 |
|
|
perdon perdon, me equivoqué tontamente al poner que la historia se desarrola en cantón capital porque logicamente se desarrola en shanghai, pero más a favor de los dobladores, ya que por lo visto en shanghai hay una mezcla tremenda de lenguas chinas.
|
|
|
|
|
|
LaWmaKer
-- Lunes, 6 de Junio de 2005 a las 13:37.
|
|
|
.62.101.188.175 |
|
|
pues ya ke lo pregunras Hicks, yo no soy ningún experto en chino, Inquisidor es mas conocedor que yo, pero sí que te puedo decir que en la VO noté que aunque los personajes hablan chino cantonés, ya que están en Cantón capital, hay alguno que habla chino mandarín ya que viene de fuera. Pero claro, nada que ver con lo que han hecho aquí que todos tienen acentos dispares por motivos cómicos.
|
|
|
|
|
|
Piripiflautico
-- Lunes, 6 de Junio de 2005 a las 04:01.
|
|
|
.213.60.16.82 |
|
|
Es una demostración más de por qué el doblaje es una práctica bárbara, cual si fuese el canibalismo, y totalmente incompatible con cualquier consideración de la película como arte (puesto que el doblador prostituye absolutamente lo que hubiera hecho el actor original, puede quitarle matices, añadirle otros que antes no había...o como en este caso, destrozar una película).
|
|
|
ir a página: 1 2 3
|