«Anything can happen and it probably will» directorio 
El día de mañana

Películas para no dormir

FaceBook Twitter Google Meneame Email


El día de mañana pagina 2.

ciudadano dreamers 15174 nivel 1
PUTA MIERDA con mayusculas. Le dio 0 puntos
RudeAwakening desde Murcia , España -- Lunes, 5 de Septiembre de 2005 a las 02:06.
.80.103.166.139 |
Esto no es una pelicula, es una patata y como tal, dan ganas d metersela por el culo a su mierdoso director. Lo uniko bueno d esta putrefacta pelicula yankee es q por lo menos ves como mueren los americanos... patetica.
ciudadano dreamers 2701 nivel 1
Re: "Sinergy, es la hora del Show" Le dio 5 puntos
Piripiflautico -- Miércoles, 1 de Diciembre de 2004 a las 16:35.
.213.60.28.47 |
Las modas de las que hablas han existido siempre.

De todas formas lo que me sorprende es que te quedes tan pancho al decir que "Camino a la perdición" es una mala traducción y que el traductor que no debía tener ni idea de inglés. Road to perdition es un juego de palabras, alma de cántaro, lo que además es evidente viendo el tema de la película y (sobretodo) la escena final. Cualquiera de las dos traducciones es correcta, y a mí me parece normal que se escogiera "Camino a la perdición" porque los títulos en castellano suelen ser mas autocontenidos (o sea, explican algo de la película, del tema) que los que escogen los ingleses, tan dados a poner nombres propios de personas, lugares...
ciudadano dreamers 10464 nivel 1
"¿Es cierto que te gastas todo el dinero en drogas y putas?" Le dio 3 puntos
trollhammaren desde puente del brandivino , hobbiton -- Martes, 30 de Noviembre de 2004 a las 22:31.
.10.13.82.233 |
Nada nuevo,nada nuevo,los efectos son muy buenos,pero en general es una gran cochinada.
ciudadano dreamers 9786
Mucho frío y pocas nueces Le dio 5 puntos
Lord Hell -- Martes, 30 de Noviembre de 2004 a las 18:25.
.84.120.70.232 |
Película del montón cortada con el mismo patrón que todas las películas de catástrofes, con los efectos especiales como único atractivo. Todo correcto dentro de la mediocridad. Tópico tras tópico se sucede mientras se van intercalando los desastres y los efectos especiales para que el espectador no se quede dormido con unas historias personales que no le importan una mierda. Los únicos que se salvan para mí, son el vagabundo y su perro.
ciudadano dreamers 8247
"¡Biblioteca Marvel: Youngblood ya!" Le dio 6 puntos
Alan Dutch -- Sábado, 20 de Noviembre de 2004 a las 11:48.
.80.29.47.222 |
Murnau tiene toda la razon,es una copia de Independence Day pasada por agua y frio.Por lo demas,ya todos lo habeis dicho,cientifico y familia sanas y salvas....me ha llamdo tb la atencion lo q pone alguien sobre el perro,joder,es verdad,siempre sobrevive:Esta pelicula,independence day,panico en el tunel....

El dia de mañana es una buena pelicula pero tampoco pasara a la historia ni mucho menos,en 4 o 5 años quedara completamente olvidada.Ademas,se hace un poco pesada y larga pero por lo menos no te llevas tampoco una enorme decepcion.
ciudadano dreamers 8730 nivel 1
¿Daylight=Panico en el tunel? Le dio 5 puntos
El guardian ciego -- Sábado, 19 de Junio de 2004 a las 12:22.
.212.122.101.45 |
Para mi el caso mas curioso es el de "la leyenda de la ciudad sin nombre" cuyo titulo original es "paint your wagon", jajaja. La verdad es que el titulo en español gana mucho, es mucho mas bonito... pero ya les vale. Totalmente de acuerdo, se podria hacer una tesis doctoral sobre los titulos de peliculas y sus posteriores traducciones, ¡de juzgado de guardia!.
En cuanto a la pelicula que atañe es un puro entretenimiento sin mas pretensiones que esa y mostrar unos efectos especiales espectaculares generados por ordenador.
ciudadano dreamers 7944 nivel 1
"Sinergy, es la hora del Show" Le dio 5 puntos
Judías con tomate desde Barcelona bailando un zapateado, ooooole -- Sábado, 19 de Junio de 2004 a las 10:24.
.81.43.29.243 |
Yo creo que lo del título español "El día de mañana" no es más que un error de traducción ya que seguro que la persona encargada no tenía ni idea de inglés y se limitó a traducir lo que él pensaría que quería decir "The day after tomorrow" cuya traducción literal al español sería "Pasado mañana". Otro claro ejemplo de una mala traducción al español es "Road to Perdition" su traducción literal era "Camino a Perdición" ya que el título se refiere a la huida de los protagonistas a la ciudad de Perdición, en cambio el traductor que no debía tener ni idea de inglés lo tradujo como "Camino a la perdición" cambiando el nombre del pueblo por el sustantivo perdición. Pero esto no es más que un granito de arena dentro de las patéticas traducciones que hacen de los títulos de las películas en España, por ejemplo ahora está de moda mezclar el título en inglés con el español como "Gladiator (El gladiador); The punisher (El castigador)"; o ponerle un coletilla al título por ejemplo "Rob Roy, la pasión de un rebelde; Billy Elliot, quiero bailar; Peter Pan, la gran aventura"; o dejar directamente los títulos originales como "Whale rider; Lost in translation"; o directamente inventarse el título como "El precio de la verdad, de Shattered Glass; El secreto de los McCann, de Seconhand lions; La casa, de Cold Creek manor; Km 666, de Wrong turn. En fin, patético.
ciudadano dreamers 10163
Se me olvidaba... Le dio 6 puntos
Goldenmenace desde Lima , Perú -- Sábado, 19 de Junio de 2004 a las 02:06.
.200.106.68.251 |
Alguien me puede explicar por qué la Peli se llama "El Día de Mañana" en España (Y no sé en qué otros países más), y no "El Día después de Mañana" como la traducción en castellano en Perú (Y no sé en qué otros países más)?? Hasta creo q se ha traducido en algún lugar simplemente como "Pasado Mañana" (Será para hacer más interesante la peli??) Gracias a quien me conteste (Es q soy bien bruto...)
ciudadano dreamers 10163
Pudo ser mejor... Le dio 6 puntos
Goldenmenace desde Lima , Perú -- Sábado, 19 de Junio de 2004 a las 01:54.
.200.106.68.251 |
La peli (a pesar de lo trillado del argumento), resulta emocionante. Es recontra sabido lo q va a suceder, pero eso no le quita el gustito. Sin embargo hubiera sido más emocionante q muera algunos buenos más para que le dé más dramatismo ya q la forma heróica de morir del amigo de Dennis Quaid no fue suficiente para mi gusto. Y como siempre, los gringos salvando al mundo, aunque aquí los salvaron los mexicanos a cambio de la condonación de una deuda económica. Ojalá actúen así de "buenitos" en una situación real. Fue un chiste ver q los gringos eran los inmigrantes ilegales en México, y no al revés. Cómo habrán tomado en México estas escenas???
ciudadano dreamers 7944 nivel 1
"Cada vez que oigo a Wagner, me entran ganas de invadir Polonia" Le dio 5 puntos
Judías con tomate desde Barcelona bailando un zapateado, ooooole -- Martes, 8 de Junio de 2004 a las 20:56.
.81.43.28.130 |
Yo había leido buenas críticas en las revistas y cuando veo El día de mañana va y me encuentro con los mismos topicazos de todas las pelis de catastrofes de la historia:
1. El protagonista es un cientifico que predice la destrucción.
2. Nadie cree al cientifico.
3. El cientifico vuelve a poner sobre aviso al vicepresidente de los USA.
4. El vicepresidente dice que no pasa nada a pesar de que unos huracanes están destrozando Los Ángeles.
5. Al final le creen, pero es tarde y muere mucha gente...
6. Muere mucha gente... todos menos el familiar del protagonistas, su hijo en este caso, que consigue refugiarse con otros supervivientes.
7. Como la familia del protagonista es la mejor del mundo, la madre decide quedarse con un niño enfermo a pesar de poner en peligro su propia vida.
8. Muere todo el mundo menos los protagonistas.

y los 3 pilares de cualquier producción catástrofica:

1. La estatua de la libertad.
2. El empire state building.
3. El perro que siempre sobrevive, ya sabemos que los americanitos pueden matar a todas las viejas que quieran pero que no muera el perro.
ir a página: 1 2 3
© Copyright DREAMERS NETWORKS SL. Responsabilidades y Condiciones de Uso en el Universo Dreamers ®